Moré, Préface de Pierre-Sylvain Filliozat, IRISH, Tellicherry, 2004.ĨThis is no critical edition, but a text “adapté au temps actuel” (sic), in a modern garb with a few notes and a glossary.
which he considered autograph.ħ Bhāgavadam ou Bhāgavata Purāna, ouvrage religieux et philosophique indien traduit par Maridas Poullé de Pondichéry en 1769, Introduction et Adaptation de J. It is just another version edited by the Jesuit scholar H. Hosten, Pondichéry, Société de l’Histoire de l’Inde Française, 1921.ĦThis also constitutes the first part of Volume IV of the Revue Historique de l’Inde Française (1920). Several copies of the original mss., today lost, were also circulated.ĥ Le Bhāgavata, d’après un texte Sen Tamoul, Nouvelle traduction de Maridas Poullé de Pondichéry (1793-1795), édité par le Père H. The book is an important landmark it was translated into German as early as 1791. The editor of the book is Foucher d’Obsonville, who refers to the French translation by Perraud of the Sanskrit Bhagavad-Gītā from the English version of Charles Wilkins, issued one year before, in 1787.ĤSo from the very beginning, Tamil has shared with Sanskrit, the fundamental task of transmitting the cultural patrimony of classical India. We know him as Maridas Pillai from Pondicherry. From Sanskrit to French through TamilĢ Bhagavatam ou Doctrine Divine, Ouvrage Indien, Canonique Sur l’Être Suprême, les Dieux, les Géans, les Hommes, les diverses parties de l’Univers, & c., Paris, 1788, lxiv, 348 p.ģThe work is anonymous, and the Preliminary Dissertation which introduces it, in a rather scholarly way, does not reveal the name of the translator of the Tamil version adapted from Sanskrit.
#TAMIL BOOKS FOR BEGINNERS PROFESSIONAL#
A professional enquiry on the subject would certainly give room for more nuance, but the occasion of focusing on the modern literatures of India in French translations 4 has provided us with an opportunity to attempt a first preliminary recension of the translations from Tamil into French, from the first discoveries to the present state of affairs and to ponder the pros and cons of the panorama revealed. 2 The listing of French translations from Tamil Literature remains a desideratum however and, as a consequence, it is commonly accepted that, even though as far as the past is concerned “it is striking that all the information about Hinduism in Paris was derived from the South” 3 today, translations of the contemporary Indian literary production are from English, Hindi or Bengali, but too rarely from Tamil.
1 A short list of translations of French works in Tamil was also prepared by the International Institute of Tamil Studies.